
Technical translations in the language pairing German – English
Be it in your own name or on behalf of a company, a law firm or a court: at Christiane Wagner Translations you can bank on the help and advice of an experienced translator. Fast, in-depth research of the topic and the pertinent terminology as well as professional handling of your order and strict confidentiality is as important to me as close cooperation with reliable native speakers if circumstances require so.

Four eyes see more than two
Upon request, I also offer translations according to the four eyes principle of DIN EN 15038 or DIN EN ISO 17100 together with another qualified translator. However, this additional service is not free of charge, but subject to the offer made by the second pair of eyes. I will also be happy to review your already completed machine translations and human translations according to previously agreed specifications.

Complete and correct
As a “publicly appointed and sworn translator to and from the English language” I am entitled to certify the completeness and correctness of the translations crafted by me. This official certification is recognised Germany-wide and in many countries around the globe.

It’s only one page
Depending on the type of document, the text volume of a page may vary substantially. Therefore, unless agreed otherwise, calculation of the pure text volume is according to the standard line of the German law governing the remuneration and compensation of experts, lay judges and witnesses appearing in courts (JVEG), i.e. 55 strokes per line or part thereof of the text presented to me.
Prices vary depending on the degree of difficulty (research work) and urgency, the amount of formatting and the editability of the document (paper, pdf and jpg files require adaptation of readability, correction of wrong line breaks and typos).